《中华文明史》走向海外

期次:第1443期    作者:校报记者 刘静怡   查看:292


袁行霈先生在 袁行霈先生在 《 《中华文明史 中华文明史》 》 外译本研讨会 外译本研讨会上致辞 上致辞 李香花 李香花 摄 摄


《 《中华文明史 中华文明史》 》 日译本封面 日译本封面


 【编者按】 《中华文明史》总计165.6万余字,是一部涉及文学、历史、宗教、哲学、考古学、民俗学、科技史和中外文化交流史等众多学科的重要学术著作。本书的编撰历时7年,由袁行霈先生、张传玺先生、严文明先生、楼宇烈先生四位高龄主编及其他来自文、史、哲、考古四大专业的32位编者共同完成。《中华文明史》对中华文明的发展历程做出了总体性的描述,着重讲解中华文明的标志性成果,揭示了文明的发展规律。
《中华文明史》在2007年获第三届国家图书馆文津图书奖,2008年获北京市第十届哲学社会科学优秀成果特等奖和改革开放三十年北京大学人文社会科学研究百项精品成果精品奖。
《中华文明史》走向海外,有助于更好地向世界传播中华文明。本报特组织记者采写本文,以期与读者分享《中华文明史》外译本的出版发行情况。
作为史学巨著,《中华文明史》不仅有重要的学术价值,同时对其他国家从文明史角度深入了解中国,促进全球化时代的文明融合也有重要意义。因而,该书一经出版便引起了国外汉学家的高度重视:美日俄等国都组织了对该书的翻译工作,以此向本国读者介绍中国学者的最新研究成果。《中华文明史》外译本的出版发行有助于系统全面地向西方展示中华文明的博大精深,对于文化交流、提升中华文化国际影响力有重要的推动作用。
《中华文明史》英译本在美国著名汉学家、华盛顿大学东亚系教授康达维(David Knechtges)的主持和北大国学研究院帮助下,历时5年译成。全书于2011年6月完成统稿,2012年4月由剑桥大学出版社正式出版,并在伦敦国际书展举办了首发式。
《中华文明史》英译本入选首批“剑桥中国文库”,得到了诸多好评,受到了英国学术界的极大关注。有学者评价说“这套英译本第一次向西方全面系统展示了中华文明的博大精深,展现了中国人文学者的研究成果,对于加强中外学术交流、促进中国文化走出去具有重要的推动作用”。
康达维教授是当代西方最有名的汉学家之一,对中华文化一直怀有深切的感情,他曾经在一次获奖发表感言时说:“过去的半个世纪我一直在研究中国的文化和文明。当我刚开始研究中国的时候,我想做的只是了解当代中国,随着研究的深入,我对中国传统文化和文明越发感兴趣。”谈及翻译《中华文明史》的感想,英译本主编康达维教授表示,他很高兴将独特的中国文化传达到世界各地,他认为这是一项高深学术著作的翻译工作,需要专业的知识训练,英文版翻译团队历经艰难险阻、切磋琢磨,终使译本问世,意义非凡。而北京大学对翻译工作的支持和帮助有着重要意义,“特别感谢北京大学的好朋友,感谢他们30年的陪伴。”康达维教授说。
《中华文明史》日译本由日本早稻田大学稻畑耕一郎教授主持翻译。早在2011年时,稻畑耕一郎教授来北京访问时,便提出将《中华文明史》翻译为日文,向日本学术界希望展示中国学界的最新研究成果。在2011年12月,稻畑先生及日方潮出版社与北京大学出版社签订了版权合作协议,并于2012年启动翻译工作。2015年8月,该书日译本首发式在日本东京举行,近400名日本文化界、出版界、学界、政界、传媒界等人士出席了出版纪念会。东京都知事舛添要一、公明党党首山口那津男等嘉宾分别上台致辞,目前,该书在日本图书市场已逐渐得到认可。早稻田大学学生亚纪曾在导师的指导下阅读了日译本《中华文明史》,这本书激起了她对中国文化的热情,她之后到北京大学做交换生,在访谈中与笔者谈及书中的内容,表示这本书对于帮助外国学生了解博大精深的中国历史文化有重要作用。
俄译本的工作也取得了重大进展。早在2010年夏,俄罗斯科学院院士、著名汉学家季塔连科教授提出有意将《中华文明史》翻译为俄文,在他访问中国的时候,袁行霈先生与季塔连科院士初步商谈了翻译相关事宜,并与北京大学出版社签订了三方合作协议,随后,由俄罗斯科学院远东研究所波波娃教授牵头成立了翻译团队,其中的三位译者曾到北大短期研修,与相关章节的作者就书中的部分问题交换了意见。目前,全书第2卷已基本译完,其它各卷进展也比较顺利。俄译本主编波波娃教授介绍说,《中华文明史》的俄文翻译预计2019年完工,由俄罗斯科学院东方文学出版社出版。
此外,《中华文明史》还启动了韩译本、塞尔维亚语译本、匈牙利语译本等其它语种的翻译。在《中华文明史》外译本工作研讨会上,韩国培才大学徐盛教授说:“《中华文明史》展现了中华文明各阶段的发展,内容非常丰富,又充满启发性,可资韩国学者参考引用、学习研究;韩文译本已完成90%,预计2017年底出版发行。”据匈牙利驻华使馆参赞宋妮雅女士介绍,匈牙利有百年的汉学研究史,匈牙利文翻译团队现有6人,主要是70后。塞尔维亚贝尔格莱德大学语言学院讲师安娜介绍,塞尔维亚文《中华文明史》不久也将出版,这是塞中友谊进一步增进的见证,此次是由英文转译为塞文,希望不久的将来能将中文著作直接翻译成小语种。
大国的崛起离不开国家文化的推广和传播。当代中国迫切需要与世界展开对话,尤其是学术界的对话。《中华文明史》的翻译工作对于汉学的发展和文化的交流传播有着重要意义。
正如袁行霈先生在《中华文明史》日译本首发会上所说:“《中华文明史》在世界各地开出花朵,显示了中华悠久文明对全人类的魅力,译本是一座桥,译者和编辑是建造这座桥的工程师”,“撰写和翻译《中华文明史》是在从事高深的学术研究,是神圣的学术工作。这部书如果能回答当代人类文明如何发展的问题,那将是所有编者、译者和出版人的无上安慰。”